Richmond Home

Translation of Hieroglyphics

The coffin inscriptions were read first by James Henry Breasted, renowned Egyptologist, in the 1890s. He transliterated the name of the deceased as ‘Ti Ameny Net.’ Since then, several other readings have been proposed, including ‘Djai Ameni Niwet,’ ‘Tchai-Ameni-Niwet,’ and ‘Pa-Di-Ameni-Niwet.’

The most recent translation, made in 2013 by Patrick C. Salland (’06, University of Richmond; PhD candidate in Egyptology at the Institute of Fine Arts, New York University), identifies her as ‘Tcha-Di-Ameny-Niwet.’ Because she has been known for more than 100 years as ‘Ti Ameny Net,’ we continue to use Breasted’s original identification, with the understanding that it is not exactly what she would have been called in antiquity.

The following is Salland’s full translation of the hieroglyphic text, with transliteration and links to explanatory notes and a brief glossary of terms.

Translation of Hieroglyphics

For an interactive version keyed to the locations on the coffin, with images from David Howell’s 1999 transcription and detail photos, see “The Digital Afterlife of Ti Ameny Net.”